val miñor

A galope entre el instituto y la universidad

Alumnado y profesorado implicado en este proyecto, en el exterior de la facultad de Filología de Vigo.
photo_camera Alumnado y profesorado implicado en este proyecto, en el exterior de la facultad de Filología de Vigo.

Alumnos del Terra de Turonio ayudan a traducir dos libros sobre caballos 

nnn  Tendrán que aprender a "domar" textos. Alumnado en prácticas de cuarto de Tradución e Interpretación colabora con alumnos del IES Terra de Turonio (Gondomar) para traducir al gallego el libro "Tuva", de Gonzalo Moure, y al castellano "O país das bestas", de Eva Moreda. Las dos obras están relacionados con el mundo de los caballos, encajando a la perfección con el proyecto educativo "Ceibes no Monte", desarrollado desde hace años en el instituto por Santi Veloso con el objetivo de analizar la importancia de este animal en la comarca desde el punto de vista histórico, antropológico, culturale, social y artístico.
    Concebido como una práctica de tradución bidireccional, esta experiencia es un trabajo pionero que promueve la colaboración entre la enseñanza media y superior.
    “La acogida es muy buena, tanto entre el alumnado de la facultad como del instituto”, subraya Lourdes Lorenzo, coordinadora de prácticas de la Facultad de Filoloxía y Traducción, quien explica que para los estudiantes del IES Terra de Turonio supone el interés añadido de ver “caras nuevas” de otro contexto y que, como ellos, están en período de formación, “lo que les ayuda a sentirse más identificados y a ser más espontáneos a la hora de preguntar, sugerir, etc.”. Por otro lado, para los universitarios supone la experiencia de ser tutores/revisores del resultado final “lo que aumenta su autoestima”, recalca la docente, haciendo hincapié en que este tipo de colaboraciones “son muy poco habituales debido a las barreras burocráticas pese a ser de gran utilidad”. Santi Veloso añade que “es un experimento muy interesante por el proceso de aprendizaje y motivación que crea en el alumnado”.
    Las obras están siendo traducidas por estudiantes de siete grupos de 3º y 4º de la ESO. "O país das bestas" aborda las relaciones entre 'besteiros' y comuneros, y cuenta con Marta Arroyo e Ivan Estevez como tutores. "Tuva" describe la relación de las comunidades nómadas de la república rusa de Tuva con los caballos según la propia experiencia del escritor. En este caso, Laura Diéguez asume la tutoría. n

Te puede interesar