El 80% de las traducciones al gallego son de libros de texto

La profesora de la Universidad de Vigo, Liliana Valado.
A pesar de conformar el grueso de la traducción al gallego (el 80%), los libros de texto y los de lectura obligatoria en el sistema educativo no aparecen recogidos en los estudios realizados sobre el sector de la traducción en Galicia.
Este vacío llevó a la profesora del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo Liliana Valado a realizar en su tesis de doctorado un análisis pormenorizado de las publicaciones traducidas al gallego. Tras la defensa realizada en 2009 la docente trabaja ahora en una investigación individual y no financiada que se centra en la actualización y revisión de los datos que le permita dibujar un panorama actual desde la década de 1980 hasta el 2013.

La investigadora espera publicar este estudio en 2014 y apuesta por darle a la traducción de este tipo de textos la visibilidad y el prestigio que deben tener, al tratarse de la 'carpintería real de la industria editorial en gallego'. En el momento actual, recuerda que existe un estudio que demuestra como al llegar el PP al poder en Galicia en 2009 se redujeron el número de materias impartidas en gallego, un hecho que fue objeto de un informe de alerta por parte de la Asociación Gallega de Editores. 'Eso tiene un efecto dominó muy negativo sobre la producción de traducción de libro de texto', destaca. En ese mismo año, la disminución de las subvenciones a la traducción en gallego fue del 50% con respecto al año anterior, el que representa un impacto 'muy fuerte sobre el sector'.

Te puede interesar