IDIOMA

Cuidado con los "falsos amigos" en EEUU

during the 125th IOC Session - 2020 Olympics Host City Announcement at Hilton Hotel on September 7, 2013 in Buenos Aires, Argentina.
photo_camera Ana Botella.

Esto podría empezar con un chiste malo: “Ese español de viaje por Chicago, con su nivel de inglés entre bajo y nulo, que entra en una farmacia y dice ‘I want something for the constipation, winter is very cold"...

Esto podría empezar con un chiste malo: “Ese español de viaje por Chicago, con su nivel de inglés entre bajo y nulo, que entra en una farmacia y dice ‘I want something for the constipation, winter is very cold.’ El farmacéutico le da unas pastillas, se las toma, y al rato su amigo le dice, ‘Se nota que estás mejor del resfriado porque ya no estornudas’ a lo que el español responde ‘Es que no me atrevo.’”.

Si tu nivel de inglés es mejor que el del personaje del chiste habrás entendido la gracia. Si no, para que el protagonista del chiste no seas tú en un futuro, te recomiendo que sigas leyendo.

Lo del personaje ha sido un error muy típico en el que todos hemos caído alguna vez al enfrentarnos al idioma inglés. Se les conoce como false friends (falsos amigos) y son esas palabras del inglés, muy parecidas a otras palabras españolas, que significan algo completamente distinto a lo que pueda parecer a simple vista de un hispanohablante.

La mayoría de las palabras del idioma inglés que suenan similares a otras en español suelen significar lo mismo, o casi, que en nuestro idioma. Suelen ser palabras de origen latino o griego que se incorporaron al inglés. Así pues, podemos deducir fácilmente el significado de términos como creative, park, excavation, traduction, mineral, etc.

Con los false friends también ocurre, a menudo, que tienen un origen etimológico común al de su equivalente en español y muchas veces concuerdan con una acepción poco usual de esa misma palabra en nuestro idioma. Es el caso, por ejemplo, de mascot. En español la acepción más usada para mascota es la que tiene que ver con los animales de compañía, a los que en inglés llaman pets. Pero cuando hablamos de la mascota de un equipo usamos la acepción que el diccionario recoge como “persona, animal o cosa que trae buena suerte”. Ese es el único significado que tiene en inglés la palabra mascot.

En realidad los false friends son solo un pequeño puñado de palabras o expresiones, pero una confusión de este tipo nos puede llevar a situaciones surrealistas, incómodas o, incluso, a meternos en un lío importante. Por desgracia no hay una norma o un truco para identificar los false friends. La única solución es conocerlos.

Así que, cuando visites Estados Unidos u otro país angloparlante, debes saber que no hay material de oficina en la sección de carpets de los grandes almacenes; que las bebidas de cocoa no tienen sabor a fruta tropical aunque seguramente sí lleven preservatives; que a los violators se los lleva la grúa mientras que los molesters acaban en la cárcel; que en las libraries no venden libros porque lo impide la policy; que el conductor del autobús puede que no tenga carnet; que una casa inhabitable es un buen lugar para vivir; que si tu barco hace aguas necesitas un salvage; y que si eres hombre y, estando en una fiesta con tus amigos,llega esa americana que tanto le gusta y te dice “I’m very excited. Please introduce me, but don’t make me get embarrassed.”, no deberías hacerte ilusiones, porque no es lo que parece.

Y si aún te queda curiosidad o ganas de estudiarte algunos false friends, aquí tienes una lista de algunos habituales:

 

abstract - resumen

actual - auténtico, verdadero

advise - aconsejar

agenda - plan

alcove - nicho

apologize - disculparse

argument - discusión

arena - estadio

army - ejército de tierra

assist - ayudar

billion - trillón

bland - insípido

blank - vacío, en blanco

carpet - moqueta, alfombra

cocoa - cacao

command - orden

complexion - tono de piel

comprehensive - completo, exhaustivo

compromise - poner o estar en riesgo

conductor - cobrador de billetes del tren o autobús

constipated - estreñido

contest - concurso

costume - traje

deception - engaño, fraude

disgusting - asqueroso

diversion - maniobra de distracción

dramatic - espectacular

embarrassed - avergonzado/a

estate - patrimonio, bien inmobiliario

excited - emocionado, contento

exit - salida

fabric - tejido, tela

influenza - gripe

ingenuity - ingenio

inhabitable - habitable

injury - herida

insulation - aislamiento

to intend - tener la intención

intoxicated - ebrio

introduce - presentar a alguien

jam - mermelada

lecture - charla, clase, conferencia

large - grande

library - biblioteca

mascot - mascota de un equipo deportivo o similar (pero no animal de compañía)

mayor - alcalde

molest - abuso sexual

notice - aviso

parcel - paquete para enviar

parents - padres

pendant - colgante del cuello

policy - normativa, política (la política de la empresa no permite ir sin corbata, etc.)

presume - suponer

pretend - fingir, aparentar

preservative - conservante

quit - dejar, abandonar

realize - darse cuenta

recipient - destinatario

record - realizar una grabación

recollection - recuerdo

refrain - estribillo

regal - majestuoso

regular - normal, standard

remove - eliminar

rest - descansar

resume - reanudar

rude - maleducado/a

salad - ensalada

salvage - salvamento, rescate

sane - cuerdo

scenery - paisaje

sensible - sensato/a

sensitive - sensible

silicon - silicio

spade - pala

stationery - material de papelería

stranger - desconocido

suburb - barrio de las afueras (de clase baja, media o alta)

success - éxito

sympathetic - comprensivo

sympathy - compasión, pésame

target - objetivo

terrific - genial, buenísimo

topic - tema

traduce - calumniar

truculent - agresivo

vacuum - vacío (vacuum cleaner es aspiradora)

violate - infringir una ley

vicious - salvaje, feroz

 

Te puede interesar