Esto podría empezar con un chiste malo: “Ese español de viaje por Chicago, con su nivel de inglés entre bajo y nulo, que entra en una farmacia y dice ‘I want something for the constipation, winter is very cold"...
Esto podría empezar con un chiste malo: “Ese español de viaje por Chicago, con su nivel de inglés entre bajo y nulo, que entra en una farmacia y dice ‘I want something for the constipation, winter is very cold.’ El farmacéutico le da unas pastillas, se las toma, y al rato su amigo le dice, ‘Se nota que estás mejor del resfriado porque ya no estornudas’ a lo que el español responde ‘Es que no me atrevo.’”.
Si tu nivel de inglés es mejor que el del personaje del chiste habrás entendido la gracia. Si no, para que el protagonista del chiste no seas tú en un futuro, te recomiendo que sigas leyendo.
Lo del personaje ha sido un error muy típico en el que todos hemos caído alguna vez al enfrentarnos al idioma inglés. Se les conoce como false friends (falsos amigos) y son esas palabras del inglés, muy parecidas a otras palabras españolas, que significan algo completamente distinto a lo que pueda parecer a simple vista de un hispanohablante.
La mayoría de las palabras del idioma inglés que suenan similares a otras en español suelen significar lo mismo, o casi, que en nuestro idioma. Suelen ser palabras de origen latino o griego que se incorporaron al inglés. Así pues, podemos deducir fácilmente el significado de términos como creative, park, excavation, traduction, mineral, etc.
Con los false friends también ocurre, a menudo, que tienen un origen etimológico común al de su equivalente en español y muchas veces concuerdan con una acepción poco usual de esa misma palabra en nuestro idioma. Es el caso, por ejemplo, de mascot. En español la acepción más usada para mascota es la que tiene que ver con los animales de compañía, a los que en inglés llaman pets. Pero cuando hablamos de la mascota de un equipo usamos la acepción que el diccionario recoge como “persona, animal o cosa que trae buena suerte”. Ese es el único significado que tiene en inglés la palabra mascot.
En realidad los false friends son solo un pequeño puñado de palabras o expresiones, pero una confusión de este tipo nos puede llevar a situaciones surrealistas, incómodas o, incluso, a meternos en un lío importante. Por desgracia no hay una norma o un truco para identificar los false friends. La única solución es conocerlos.
Así que, cuando visites Estados Unidos u otro país angloparlante, debes saber que no hay material de oficina en la sección de carpets de los grandes almacenes; que las bebidas de cocoa no tienen sabor a fruta tropical aunque seguramente sí lleven preservatives; que a los violators se los lleva la grúa mientras que los molesters acaban en la cárcel; que en las libraries no venden libros porque lo impide la policy; que el conductor del autobús puede que no tenga carnet; que una casa inhabitable es un buen lugar para vivir; que si tu barco hace aguas necesitas un salvage; y que si eres hombre y, estando en una fiesta con tus amigos,llega esa americana que tanto le gusta y te dice “I’m very excited. Please introduce me, but don’t make me get embarrassed.”, no deberías hacerte ilusiones, porque no es lo que parece.
Y si aún te queda curiosidad o ganas de estudiarte algunos false friends, aquí tienes una lista de algunos habituales:
abstract - resumen
actual - auténtico, verdadero
advise - aconsejar
agenda - plan
alcove - nicho
apologize - disculparse
argument - discusión
arena - estadio
army - ejército de tierra
assist - ayudar
billion - trillón
bland - insípido
blank - vacío, en blanco
carpet - moqueta, alfombra
cocoa - cacao
command - orden
complexion - tono de piel
comprehensive - completo, exhaustivo
compromise - poner o estar en riesgo
conductor - cobrador de billetes del tren o autobús
constipated - estreñido
contest - concurso
costume - traje
deception - engaño, fraude
disgusting - asqueroso
diversion - maniobra de distracción
dramatic - espectacular
embarrassed - avergonzado/a
estate - patrimonio, bien inmobiliario
excited - emocionado, contento
exit - salida
fabric - tejido, tela
influenza - gripe
ingenuity - ingenio
inhabitable - habitable
injury - herida
insulation - aislamiento
to intend - tener la intención
intoxicated - ebrio
introduce - presentar a alguien
jam - mermelada
lecture - charla, clase, conferencia
large - grande
library - biblioteca
mascot - mascota de un equipo deportivo o similar (pero no animal de compañía)
mayor - alcalde
molest - abuso sexual
notice - aviso
parcel - paquete para enviar
parents - padres
pendant - colgante del cuello
policy - normativa, política (la política de la empresa no permite ir sin corbata, etc.)
presume - suponer
pretend - fingir, aparentar
preservative - conservante
quit - dejar, abandonar
realize - darse cuenta
recipient - destinatario
record - realizar una grabación
recollection - recuerdo
refrain - estribillo
regal - majestuoso
regular - normal, standard
remove - eliminar
rest - descansar
resume - reanudar
rude - maleducado/a
salad - ensalada
salvage - salvamento, rescate
sane - cuerdo
scenery - paisaje
sensible - sensato/a
sensitive - sensible
silicon - silicio
spade - pala
stationery - material de papelería
stranger - desconocido
suburb - barrio de las afueras (de clase baja, media o alta)
success - éxito
sympathetic - comprensivo
sympathy - compasión, pésame
target - objetivo
terrific - genial, buenísimo
topic - tema
traduce - calumniar
truculent - agresivo
vacuum - vacío (vacuum cleaner es aspiradora)
violate - infringir una ley
vicious - salvaje, feroz