"Es emocionante que el libro salga en gallego por Adela, mi bisabuela de Vigo que llegó a Montevideo"

Sebastián Santana, autor de "Mañá vén o meu tío"

Publicado: 22 nov 2021 - 23:36 Actualizado: 23 nov 2021 - 09:10

Sebastián Santana, en su estudio en Uruguay.
Sebastián Santana, en su estudio en Uruguay.

El uruguayo Sebastián Santana (Argentina, 1977) es uno de los autores escogidos por Galaxia para traducir su obra al gallego. Ayer se asomó a Atlántico TV para hablarnos de esta obra, calificada por los críticos como un clavo directo al corazón.

“Mañá vén meu tío” es un libro álbum editado para niños, sin embargo transmite un mensaje muy duro.

Está pensando para lectores infantiles. Uso el mecanismo de libro álbum que habilita la lectura a todos los públicos. Es cierto que subyace una historia y asunto a contar duro, pero casi todos los temas se pueden tratar para niños y niñas. Lo que busco es provocar preguntas sobre lo que pasó.

Aborda el tema de los desaparecidos, un drama que le toca muy de cerca.

El motivo del libro es tratar las desapariciones forzadas a manos del Estado; al publicar en México me pidieron que incluye también las provocadas por otros agentes. Un día me encontré escribiendo este libro, nació de un deseo muy profundo. Mi padre fue detenido en un centro reclusión en Uruguay, hace poco me enteré que fue cuando mi padre estaba desaparecido cuando mi madre se entera de que está embarazada de mí. Se marchan a Argentina y por eso yo nazco allí. Detuvieron también a mi abuelo y a uno de mis tíos, acaban saliendo los tres, pero con marcas muy profundas, por eso la denuncia de los delitos contra la humanidad están muy presentes en mi familia.

Esta obra es un ejemplo de que menos es más.

Puse lo mínimo e impreso en tinta negra. Pensé en usar pocos adjetivos, basándome en la tradición literaria de los mínimos. Tenía que tener menos elementos para que fuera lo más trasversal posible, lo despojé de todo para que sea lo más universal posible. Luego me han dicho que es una forma de expresar el vacío, al principio no me di cuenta, pero ese así.

Galaxia la editó en gallego, ¿supusó algún cambio en el concepto original?

La traducción se basó en la confianza total con el editor, Francisco Castro. Yo lo escribí en castellano que es mi lengua. Me interesaba que quedase registrado que el tío va a enseñar a tapar penaltis, es muy importante porque lo que quieren hacer todos lo que juegan a fútbol es meter el gol, nadie quiere ser portero; pero el tío le enseña que en la vida te puede tocar estar en la última y hay que seguir. Me interesé por la sonoridad, hay muchas similitudes. Pero para mí es emocionante que salga en gallego, por Adela, mi bisabuela de Vigo. La traté bastante, fue un personaje muy particular, al que le tengo mucho cariño, viajó a Río de la Plata porque la familia pasaba hambre, a los 16 años consiguió un documento falso que decía que tenía 18. Subió a un trasatlántico y vino sola a Montevideo, le gustó y se bajó porque le gustó. Que yo esté aquí tiene mucho que ver con ella.

¿Será un personaje para un nuevo libro?

Tengo esa intención. Trabajó de doméstica en un estudio de grabación mítico, limpiaba de noche cuando los músicos iban a grabar y tengo mil anécdotas. Ahora que contacté con una editorial de Vigo es como una especie de mandato.

Sebastián Santana: "Es emocionante que el libro salga en gallego"

Contenido patrocinado

stats