No diga botellón, diga farra

El Instituto Cervantes y la UNED han desarrollado una herramienta que ofrece alternativas léxicas para los españolismos y americanismos, proponiendo sinónimos que tengan el mismo significado tanto en España como en América

Pilar Martín

Publicado: 12 oct 2022 - 00:10 Actualizado: 12 oct 2022 - 12:25

Geolexi registra el léxico del español de España y América.
Geolexi registra el léxico del español de España y América.

Si usted viaja a Latinoamérica, y usa palabras como “botellón”, de poco le servirá si quiere pasar una noche divertida con amigos, así que opte por sus geosinónimos “fiesta” o “farra” porque así sí que conseguirá este objetivo. Son dos de las alternativas léxicas que ofrece Geolexi, la herramienta que le dirá si una palabra es entendida por todos los hispanohablantes.

Presentada ayer en el Instituto Cervantes, “Geolexi” es una herramienta diseñada en colaboración con la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) que podrán usar tanto “académicos como curiosos” y que servirá para comprobar también que vocablos como “cenizo” sólo se usan en España, o que si está en Argentina, Bolivia o Colombia no se tira la basura en el contenedor, sino en el “tarro”.

En concreto, tal y como explicó el director del Cervantes, Luis García Montero, “Geolexi” (cuyo nombre procede del significado de “geosinónimo”, esa palabra que tiene el mismo significado que otra pero distinta distribución geográfica) se puede consultar desde ya en la web https://geolexi.cervantes.es/ y en la actualidad cuenta con 1.000 unidades léxicas que se irán ampliando.

Entender para respetar

“Es muy importante diseñar tareas para tener en cuenta cuál es el léxico usado en todo el mundo hispánico para darle un uso prioritario en la enseñanza del español como lengua extranjera, y para validar correctos usos como los americanismos en España y los españolismos en América. Ahora nos conocemos y sabemos respetarnos, porque nos entendemos”, afirmó García Montero. Por eso, aunque ha sido diseñada para la enseñanza del español como lengua segunda, según matizó María Antonieta Andión, una de las profesoras de la UNED implicadas en el proyecto, también puede servir para la “enseñanza de la lengua materna”.

Precisamente, la herramienta desarrollada por el Instituto Cervantes y la UNED distingue entre americanismos -palabras o expresiones propias del español que se habla en América-, españolismos -propios del español de España- y panhispanismos. Estos últimos son términos propios del español hablado en América y España; por lo tanto, tienen el mismo significado y se pueden usar en ambos lugares.

Así que si la lengua de nacimiento es el español, en verano se abanicará, pero si va a Venezuela o Costa Rica esa palabra pertenece al lenguaje del béisbol: “Fallar el jugador al tratar de batear moviendo el bate desde el impulso hasta terminar su trayectoria completa”. Si además en ese partido de béisbol hay “jaleo”, todo los hispanohablantes lo entenderán si nos referimos a esa situación agitada, aunque la “burbuja” de esta palabra es amplia y tiene un “americanismo” que representa el mismo concepto: “quilombo”, usada sobre todo en Argentina, Uruguay, Bolivia y Paraguay.

En cuanto a la selección de estas primeras 1.000 palabras, Andión ha contado que “Geolexi” hereda las palabras del “aquí y ahora”, las que se utilizan en la comunicación cotidiana, y que son en la actualidad 10.000. Palabras que están registradas en la parte de nociones específicas del Plan Curricular del Instituto Cervantes.

Un español diverso

En este sentido, García Montero ha recordado que el Cervantes ha apostado por el panhispanismo porque “entiende el español como una lengua que usan 500 millones de hispanohablantes y le imprimen su diversidad”. Diversidad que es posible apreciar también en la palabra “bolígrafo”, preferentemente usada en España y que se entiende en América, aunque allí recibe asimismo estos nombres: “centropen” (Cuba), draipén y fibra (Argentina y Uruguay), esfero (Colombia y Ecuador) o grafo y puntabola (Bolivia).

Eso sí, aún están en proceso de evaluación para ser incluidas esas palabras “tabúes”, y que son “rentables” (muy usadas), como “coger”, que si en España es un verbo que indica “asir o agarrar” en muchos países de Latinoamérica su connotación es otra y con otras connotaciones.

La plataforma permite efectuar búsquedas léxicas -esto es, se introduce un término y se especifica su significado y lugar de origen-, geográficas -se clica en un país y aparece la lista de términos- o alfabéticas -con la lista de todas las palabras-.

Al acto de presentación de Geolexi también acudió Ricardo Mairal, rector de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, así como un nutrido grupo de colaboradores que han hecho realidad esta herramienta.

Contenido patrocinado

stats