Julio Lorenzo: "Es una pena que no se hagan más videojuegos aquí, es lo que nos falta en el doblaje"

Julio Lorenzo, ayer en el edificio Redeiras de la UVigo.
photo_camera Julio Lorenzo, ayer en el edificio Redeiras de la UVigo.
Puso voz a Goku en la versión gallega de “Dragon Ball” y, desde entonces, ha desarrollado una extensa carrera en el sector

Julio Lorenzo fue uno de los pioneros del doblaje en gallego de series de animación. Puso voz a Goku en la versión gallega de “Dragon Ball” y, desde entonces, ha desarrollado una extensa carrera en el sector.

¿Cómo se interesó por el doblaje?

De casualidad (risas). Tenía 20 años, no sabía qué hacer y un día vi un anuncio en el periódico donde se ofrecía un curso de doblaje. Allí me presenté y hasta ahora. 

Dragon Ball fue uno de sus primeros trabajos. ¿Se esperaba una repercusión tan grande?

Fue el primero con un papel protagonista. Y no nos esperábamos de lo que estaba suponiendo y de lo que supuso más tarde. Fue el germen de la Xeración Xabarín.

“Voute esnaquizar, miñoca” es recordada con mucho cariño. ¿Fue improvisada?

Los guiones venían a veces en japonés, otros en francés... Los traductores tenían muchos problemas. Eso es prácticamente obra, al igual que el "onda vital", del director, Antón Pazos. En una de estas genialidades que tenía, cuando no nos encajaba nada en el texto, nos dijo "dille aí voute esnaquizar, miñoca". Totalmente improvisado.

¿Cómo era el trabajo?

Cambió muchísimo a lo largo de los años. Antes era más tranquilo, pausado, las convocatorias duraban mucho más, a capítulo por semana. La tecnología no permitía editar pequeños detalles y teníamos que hacer las escenas completas. Era mucho más artesano y lo hacíamos todos los actores juntos al tener pocas pistas disponibles en la tecnología analógica. Ahora vamos cada uno el día que podemos, antes había más complicidad, eso lo echo un poco de menos.

Parece que Netflix y la TVG vuelven a apostar por el doblaje en gallego. ¿Cree que puede haber una nueva Xeración Xabarín?

Yo creo que sí, lo que pasa es que estamos teniendo un problema: ellos no dan divulgación a que se están haciendo muchos trabajos en gallego, llevo prácticamente un año dirigiendo exclusivamente en este idioma. Por una parte lo entiendo, pero ya que invierten, creo que deberían promocionarlo un poquito. 

¿Se ve poniéndole voz en gallego a Goku en un videojuego?

Podría pasar. Es una pena que no se hagan más videojuegos aquí en Galicia, es la pata del banco que falta en el doblaje. Aquí prácticamente, ni en castellano ni en gallego, se han hecho videojuegos. Yo hice un par de ellos, pero eran muy pequeñitos. Se echa de menos por lo que implica el videojuego, es el medio que utilizan los jóvenes y se trabaja distinto.

¿Son muy diferentes los registros a la hora de doblar a un actor de carne y hueso y a un personaje animado?

Cada vez menos. Cada vez los dibujos son más sofisticados, se hacen con la captura facial del actor de doblaje original. Antes teníamos que poner un poco más de nuestra parte, sobre todo porque nos venían los guiones sin traducir del japonés. Y eso creó una escuela de doblaje de animación que es de las más reconocidas de España.

¿Le preocupan los avances de la IA a la hora de suplantar a los actores de doblaje?

Nos preocupa a todo el colectivo. Lo que pasa es que yo ya estoy por la labor de verlo, más que como un enemigo, como un posible avance. Ver cómo nos puede ayudar a nosotros de cara al futuro. Da miedo, pero tampoco puedes pelear contra gigantes.

Te puede interesar