Alumnos de la UVigo traducirán el videojuego gallego “Avoo”

Ismael Menéndez, de Iseltec, y Galo y Jacobo Martínez, de la Fundación MUVI, presentaron “Avoo” a los alumnos.
photo_camera Ismael Menéndez, de Iseltec, y Galo y Jacobo Martínez, de la Fundación MUVI, presentaron “Avoo” a los alumnos.
En esta iniciativa de Iseltec y la Fundación Museo do Videoxogo de Galicia, el alumnado del título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) tendrá un papel clave

El videojuego “Avoo”, desarrollado por la coruñesa Iseltec con la colaboración de la Fundación Museo do Videoxogo de Galicia (MUVI) y el título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidad de Vigo, dio ayer un paso crucial en su proceso de internacionalización. Los alumnos del ETIV tuvieron la primera toma de contacto con el título que se encargarán de traducir y localizar, pero su labor irá mucho más allá. En palabras de Jacobo Martínez, cofundador del MUVI y que se encargó de presentar a estos estudiantes la visión de Iseltec y la Fundación ayer en la Facultad de Filología y Traducción, “serán una pata fundamental del proyecto”. Los directores del ETIV, los profesores Ramón Méndez y Óscar Ferreiro destacaron que la sesión de testeo celebrada ayer y que duró 4 horas ha sido todo un éxito y añaden que “estos futuros profesionales son la mejor masa crítica que puede tener un videojuego, al conjugar el interés por la formación y la pasión por esta industria”. 

“Avoo” es una especie de trivial ambientado en Galicia que cuenta la historia de un abuelo y su nieto que deben resolver juntos una serie de preguntas con la ayuda de los jugadores. Aunque nació como un videojuego enfocado a personas mayores rápidamente se convirtió en un proyecto intergeneracional enfocado a toda la familia.  A lo largo del pasado año completó su primera fase de desarrollo, de la que salió el producto comercial finalizado. Ahora, con el impulso de la Agencia Gallega de la Innovación (Gain) toca abordar su labor de traducción y localización a los idiomas que así decidan –de momento sólo está disponible en gallego y castellano– para estudiar en qué mercado o mercados quieren publicarlo. “Queremos que los alumnos del ETIV aporten sus conocimientos y su experiencia para mejorar el título. Es importante que los colectivos que participen en el juego sean dispares y ellos están muy en contacto con el mundo de los videojuegos”, señala Jacobo.

De este modo, los estudiantes del ETIV jugarán un papel crucial en la internacionalización y la mejora del título. Como detalla Jacobo Martínez, no tendrán poder de decisión, pero sus opiniones serán tomadas en cuenta por el grupo de trabajo que se encuentra desarrollando el videojuego. Una intención que no es casual, pues como explica el cofundador del MUVI, “los localizadores hacen una enorme labor cuando trabajan en un videojuego que a veces está oculta, y queríamos que eso se superara, queríamos involucrarlos y tenerlos en cuenta a la hora de tomar decisiones”. 

Esta segunda fase de localización e introducción en el mercado terminará a finales de año, de acuerdo con las estimaciones de los responsables del proyecto, que ayer presentaron en la Facultad de Filología y Traducción este videojuego a los alumnos de la Universidad de Vigo que se encargarán de traducirlo.

Te puede interesar