METEOROLOGÍA
Una masa de aire frío y nevadas reciben el invierno
A literatura viguesa volve a estar de celebración, catro dos seus autores recibiron esta fin de semana o galardón Follas Novas, que outorgou a Asociación de Escritores en Lingua Galega polas publicacións de 2022. Tres foron as categorías galardoadas: o libro ilustrado, con “Verne”, de Fredy Fernández e Germán González; o de literatura infantil-xuvenil, que recaeu en Ledicia Costas por “O neno do lume” e á mellor obra traducida, a cargo de María Alonso Seisdedos.
A proposta de Fredy e Germán é un libro acordeón, ilustrado por ambas caras. Segue a mesma estructura que “Balea”, publicación que chegou a estar nominada aos Follas Novas hai seis anos. “Eu tiña un pálpito, pero é certo que moitas veces, a sensación quédase niso, polo que non agardabamos nada”, afirma Fredy, que apunta os distintos xeitos de desfrutar do libro grazas a súa versatilidade: “Queda moi ben en formato cartaz, sei de quen mercou dous exemplares para enmarcar, aínda que é viable a lectura como un libro, ten moitas historias dentro”. Polo de agora este dúo creativo fai un parón para centrarse en traballos máis individuais.
Ledicia Costas volve a asinar unha proposta triunfadora. “O neno do lume” comezou a súa traxectoria gañando o Merlín para se facer agora co Follas Novas. “Os premios son bonitos, espero que este axude a dar visibilidade a esta historia para que chegue a máis xente; hoxe é moi difícil destacar nun escaparate coa cantidade de libros que hai e á calidade que ten a literatura infantil e xuvenil en Galicia”.
A autora, quen se atopa a tres capítulos de acabar a súa terceira novela para adultos, non puido acudir á entrega de premios por estar no Salón do Libro. Recolleu a distinción no seu nome a editora Anaír Rodríguez.
María Alonso Seisdedos tamén foi distinguida pola súa tradución de “Léxico familiar”, de Natalia Ginzburg. “Estos recoñecementos son moi importantes para a profesión, cando levo un premio non considero que sexa para min soa, a diferencia dos galardóns aos autores de obra orixinal, os nosos son para todos os tradutores; cada día se nos ve máis”. Lembra que foi a obra presentou dificultades porque tiña unha primeira parte onde se recollen expresións e ditos populares. “Tiven que procurar, moitas veces por internet a mellor adaptación ao galego, tanto no seu significado como na súa sonoridade, algo que foi posible ao se tratar de dúas linguas románicas”.
Contenido patrocinado
También te puede interesar
Lo último
baloncesto | liga challenge
Kelliher lanza al Celta
Balonmano
El Porriño se sabe defender
Balonmano
El Cangas gana y sale del descenso