La localización, un trabajo sin oficinas ni compañeros
Tres ganadores de los premios ETIV-UVigo cuentan cómo es la industria de la traducción de videojuegos
La gala de la tercera edición de los premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos, celebrada el pasado viernes, coronó la traducción al gallego de “Tintin Reporter: Os xarutos do faraón”, realizada por Lois Agrelo y Paula Regueiro -alumnos del título de Especialista para la Traducción en la Industria del Videojuego (ETIV)- como el mejor trabajo de localización a este idioma. “Na categoría de xogos ao galego non había moitos traballos de perfil alto, polo que tiña boas sensacións”, indica Agrelo. En total, ambos tuvieron que traducir unas 25.000 palabras y aseguran que lo más difícil fue adaptarse a cómo se expresaba Tintín y el resto de personajes en los cómics publicados en gallego: “Tivemos que facer moita documentación previa para coller expresións e incluso fixemos un diccionario de termos que se repiten e un glosario de insultos e tratamentos, xa que Tintin non dice tacos e trata de ti e de vostede a diferentes personaxes”, comenta Paula. Su compañero Lois, fan de Tintín y en concreto de la aventura que adapta este videojuego, señala que “o afeccionado a esta franquía, cando está en contacto con calquera material de Tintin, espera certos códigos”.
Con todo, ambos aseguran que todavía no han jugado este videojuego. “A min gústanme moito os videoxogos, pero cando unha cousa se convirte en traballo, perde un pouco o chiste e despois de estar tanto tempo cos textos quedas un pouco queimado”, comenta Lois, mientras que Paula añade que “a moitos traductores non lles gusta ver o que traducen porque ven os seus propios erros”. Aún así, los dos esperan poder darle un tiento “dentro dun ano ou así”.
Sobre la naturaleza de este trabajo, Lois cuenta que “no seu ambiente de traballo, o tradutor está só contra o ordenador, é un pouco illante”. Además, sobre la industria planea el fantasma de la IA: “A posedición é un problema, danche un texto traducido automáticamente e tes que corrixilo. Non cobras como tradutor, senón como editor. É un traballo peor e deshumanizante”.
"Es complicado no estar en contacto directo con el resto del equipo de traducción"
Al otro lado de la península, en Jerez de la Frontera, Alba Valle celebra el premio a la mejor traducción de un juego con doblaje por su trabajo en “Prince of Persia: Lost Crown”. Hace ya casi ocho años que es traductora por cuenta propia y le sorprendió este galardón, ya que “es la primera vez que un juego de los que he trabajado ha recibido un premio”. Cuenta que fue muy difícil entrar en la industria, sobre todo por ser autónoma: “Es un trabajo de resiliencia, tienes que enviar tu currículum, muchas veces no te responden, tienes que ir haciéndote con una cartera de clientes…” En el caso del “Prince Of Persia” le llegó una oferta de una de sus agencias habituales con un nombre en clave. Descubrió que era esta legendaria saga de videojuegos en cuanto comenzó a ver la documentación que el estudio puso a su disposición y reconoció los nombres de los personajes.
Alba señala que esta es una práctica habitual: “Muchas veces nos dan textos para traducir sin contexto alguno y se hace complicado, sobre todo cuando hay que traducir los menús, que son palabras sueltas y tenemos que ponernos en contacto con el cliente, que le envía las preguntas a los desarrolladores”. Cuenta también que se hace complicado “no estar en contacto directo con el resto del equipo de traducción” a la hora de llevar a cabo el encargo. Por eso resalta la importancia de iniciativas como el ETIV, “que sirve como puerta de entrada al mundillo para adquirir experiencia y crear una red de contactos, no sólo para que te den trabajo, sino también para comentar dudas, por ejemplo”.
Contenido patrocinado
También te puede interesar