La invisible labor de los traductores

Universidad

La UVigo entregó sus premios a las mejores localizaciones de videojuegos en un acto celebrado en Vialia

Manolo Ramos, impulsor del título de especialista, fue homenajeado con un premio a su nombre.
Manolo Ramos, impulsor del título de especialista, fue homenajeado con un premio a su nombre. | J.V. Landín

Cada año llegan a las tiendas especializadas miles de videojuegos que se desarrollan originalmente en otros idiomas (generalmente inglés y japonés, por el peso de las industrias estadounidense y nipona en el mercado) y que, salvo contadísimas excepciones, están disponibles para jugar en castellano –algunos incluso en gallego y en otros idiomas cooficiales– desde su lanzamiento. Los ‘culpables’ de esto son los traductores y localizadores, una industria que tiene en Vigo uno de sus principales epicentros gracias a la Universidad de Vigo, y más concretamente al título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), que ayer celebró en Vialia la tercera edición de los premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos.

Antes de la gala, los asistentes pudieron disfrutar de un trivial interactivo sobre cultura de videojeugos, una de las grandes novedades de esta edición, que también estrenaba escenario –las anteriores se celebraron en Redeiras–. Abrieron el evento los organizadores Óscar Ferreiro, Ramón Méndez y Emmanuel Bourgoin con un discurso en el que destacaron la importancia de visibilizar la labor de los equipos de localización y de fomentar buenas prácticas en el sector. Durante su intervención, agradecieron el apoyo de las instituciones presentes –acudieron al acto la secretaria xeral de Xuventude, Lara Meneses; el concejal Carlos López Font y la vicerrectora de internacionalización, Maribel del Pozo–, así como la colaboración del centro comercial por haber prestado el escenario exterior para realizar la entrega de premios.

En total se hizo entrega de siete galardones a equipos de localización españoles. El premio a mejor localización de videojuego con doblaje recayó en el título de Ubisoft “Prince of Persia: The Lost Crown”, mientras que el de videojuego sin doblaje se lo llevó “Final Fantasy VII: Rebirth”, la última aventura de fantasía épica del legendario estudio japonés Square Enix que reimagina el icónico “Final Fantasy VII”, uno de los videojuegos más importantes y reconocidos de la industria. El galardón para la mejor localización de videojuego independiente fue para “Death of the Reprobate”, la más reciente aventura gráfica del irreverente desarrollador Joe Richardson.

También se hizo entrega de tres premios a los mejores juegos disponibles en los tres idiomas cooficiales de España: el mejor juego en gallego fue “Tintin Reporter: Os xarutos do faraón”, que fue traducido por alumnos del ETIV; el mejor juego en euskera recayó en “Clothes Line”, un título independiente español que fue traducido a este idioma por Josune Amboage; y el mejor juego en catalán fue para “3 Minutes to Midnight”, una aventura ‘point-and-click’ de estilo retro de un estudio español con sede en Barcelona.

El “Prince of Persia: The Lost Crown” repitió galardón con el premio de videojuego más accesible, recompensando así estas prácticas cada vez más estandarizadas de hacer que los videojuegos puedan ser jugados por todos.

El momento más emotivo de la tarde llegó con la entrega del premio Manolo Ramos al mejor trabajo de investigación, otorgado a José Ramón Calvo-Ferrer y Antonio Jesús Muñoz-Villena, de la Universitat d'Alacant. El profesor Óscar Ferreiro, codirector del ETIV, destacó la figura del fallecido Ramos, uno de los impulsores del ETIV y “un firme defensor de la creación e implementación de este proyecto formativo pionero”.

Contenido patrocinado

stats