"La figura de Goethe es una especie de monumento cultural"

Helena Cortés, da UVigo.
Helena Cortés, da UVigo.

Helena Cortés, docente de la Facultad de Filología y Traducción de la UVigo ha dedicado su carrera a la traducción al español de obras de la literatura clásica alemana. Recientemente fue condecorada por el Premio Nacional de Traducción 2021 por llevar al castellano “El diván de oriente y occidente” de Goethe.

¿Se esperaba recibir este premio? ¿Cómo se siente?

No, y creo que nadie se lo espera nunca. Es un galardón muy importante. Para mí es una alegría enorme porque es un espaldarazo a una labor a la que he dedicado toda una vida y que además es una labor solitaria y con poca repercusión en general. Además me gusta mucho que haya recaído sobre esta obra, que es muy compleja y que tiene un gran valor simbólico y cultural.

Traducir a Goethe, y sobre todo en un texto como este, entraña una especial dificultad.

Goethe hace una fusión de la cultura oriental y occidental y se inspira en la poesía persa de los siglos XIV y XV. Hay que tener esta base en cuenta, como suena, y su forma métrica. Es importante verterla al español y es de una enorme dificultad. Tiene mucho verso pero aparte unas obras en prosa que tratan de explicar los versos que son como un cajón de sastre con muchas referencias culturales antiguas. Hay muchos estilos diferentes en esta obra.

¿Por qué se lanzó a traducir “El diván de oriente y occidente”?

Yo soy traductora de esa época y ya estaba familiarizada con este autor. Aparte, en 2019 se celebró el bicentenario de la publicación de esta obra para rendir tributo al intento de fusión cultural, de diálogo entre civilizaciones que supuso esta obra. Yo quería dar a conocerla y han sido dos años de trabajo intenso. Todos los días le dedicaba un poco en mis ratos libres.

¿Qué es, a su juicio, lo más interesante de Goethe?

Es uno de los más grandes de la literatura alemana. ES una figura genial que hacía bien todo lo que tocaba con una dimensión cultural extraordinaria. Ya no es sólo por sus obras, sino que como personalidad es una especie de monumento cultural. ue pionero en temas científicos, en botánica, en literatura… Además estaba metido en la política de su tiempo y tuvo una vida intensa. Abarcó mucho y muy bien en su vida. Es ese paso a la modernidad del siglo XIX.

¿Está infravalorado el oficio de traductor?

Sí, está claramente infravalorado. Hay poca idea de cómo funciona esto de traducir. La gente cree que hay una relación directa entre las palabras de un idioma y otro, que basta con buscar en un diccionario y ya. Es una labor de interpretación y por eso es diferente cada traducción. Tienes que meterte a fondo en ese mundo cultural para poder. Tú puedes hacer una traducción correcta y que sea una mala traducción. Hay que verter el estilo, el tono, el ritmo… Es hacer dialogar dos mundos y eso requiere un trabajo infinito casi. Eso se ignora, se quedan sólo en la superficie.

Contenido patrocinado

stats