Rosalía ‘habla’ un nuevo idioma, guaraní, gracias a Susy Delgado

Susy Delgado ganó el Premio Nacional de Literatura de Paraguay en 2017.
photo_camera Susy Delgado ganó el Premio Nacional de Literatura de Paraguay en 2017.
La reconocida poeta paraguaya tradujo una selección de poemas de “Follas Novas” a su lengua materna en un proyecto auspiciado en parte por la Universidad de Vigo

Una traducción de la obra de la poeta paraguaya Susy Delgado al gallego por parte de Fátima Rodríguez en 2008 dio comienzo a la relación de esta con la Universidad de Vigo, a través de la investigadora de la Facultad de Filología y Traducción Iolanda Galanes. Casi quince años después, esta relación dio sus frutos con la publicación de la primera traducción de Rosalía de Castro al guaraní, lengua oficial en Paraguay y que se habla en otros tres países de Sudamérica.

“Rosalía ñe’ë poravopyre” (Selección poética de Rosalía), publicado por la Editorial Arandurä con el apoyo del Centro Cultural de España Juan Salazar (que depende de la Agencia Española de Cooperación Internacional) y con el auspicio de la Universidad de Vigo y de la Fundación Rosalía de Castro, se presentó ayer en un evento virtual en el campus remoto de la UVigo que contó con presencia de la autora y de la especialista en traducción literaria gallega Iolanda Galanes. El libro cuenta con 24 poemas de “Follas Novas” que la propia autora seleccionó y adaptó “de forma libre” para traducirlos a su lengua materna, el guaraní. 

“Coincidimos en una feria internacional del libro en Guadalajara y le sugerí que tradujera “Follas Novas”. Lo recogió con un entusiasmo fantástico”, señala Iolanda Galanes en declaraciones a este periódico. “Ella hizo su propia selección y me avisó cuando el proyecto estaba casi terminado”, apunta.

Susy Delgado es una de las figuras más importantes de la literatura en guaraní. En 2017 recibió el Premio Nacional de la Literatura de Paraguay. Galanes la describe como “una persona muy metida en poesía y lenguas minorizadas, como son el guaraní y el gallego”, por lo que esta antología nació de manera orgánica en la relación que Susy y Iolanda habían iniciado a raíz de la traducción de su obra al gallego.

La investigadora de la UVigo fue la encargada de escribir el prólogo de esta traducción. “Al ser un libro editado en Paraguay, no sé el grado de conocimiento que hay allí de Rosalía, porque además se da la circunstancia de que en ese país no hay tantos gallegos”, explica Galanes. Así, la docente optó por “hacer una contextualización de su obra y sus traducciones. Rosalía es una autora que no se agota y que acaba siendo un estandarte de entrada en espacios que antes no se exploraban, como es el caso del guaraní”.

Te puede interesar