La revista “Viceversa” publica un monográfico de Xela Arias

Darío Gil, Fran Alonso y Jorge Luis Bueno, en la presentación del volumen.
photo_camera Darío Gil, Fran Alonso y Jorge Luis Bueno, en la presentación del volumen.

En 1995, cuando echaba a andar la revista 'Viceversa', de la mano de la Asociación de Traductores Gallegos (ATG) y del Departamento de Filología Gallega y Latina de la UVigo, su Consejo de Redacción contaba entre sus miembros con Xela Arias. En aquelllos momentos, la poeta estaba íntimamente ligada a la Facultad de Filología y Traducción viguesa, donde cursó sus estudios entre 1991 y 1994. Ahora pasados más de 25 años, la revista quiere rendirle homenaje con la publicación de un número especial dedicado exclusivamente a su faceta de traductora. El acto de presentación de este monográfico tuvo lugar ayer en la propia facultad y contó con la presencia de los coordinadores de la revista, los profesores Alberto Álvarez Lugrís y Ana Luna, editores de este número junto con la escritora María Reimóndez, que no pudo asistir. Estuvieron acompañados por el director del Servicio de Publicaciones de la UVigo, Jorge Luis Bueno; el director de Xerais, Fran Alonso y el hijo de Xela Arias, Darío Gil, junto con las escritoras y/o traductoras Tamara Andrés, Alba Rodríguez, Marilar Aleixandre, Erin Moure, Kathleen March y Georg Pichler. 

El monográfico especial de ‘Viceversa’ titulado “Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora” surge, como explican Alberto Álvarez Lugrís y Ana Luna, para “contribuir al conjunto de estudios que sobre Xela Arias se vienen publicando con motivo de la celebración del Día das Letras Galegas 2021. Este volumen estudia la faceta de Xela Arias como traductora y editora de traducciones, que son los aspectos menos conocidos de su obra, a pesar de publicar más de 35 traducciones a lo largo de su vida”. Recuerdan que Arias fue miembro del Consejo de Redacción desde 1995 hasta su fallecimiento, en 2003, “por lo que concebimos el volumen también como un pequeño homenaje a la que fue nuestra compañera”.

Los trabajos que componen el libro, publicado por Edicións Xerais de Galicia, estudian, según avanzó Álvarez Lugrís, “el papel que Xela Arias tuvo en la profesionalización de la traducción editorial, los problemas y características de la traducción desde el castellano o un análisis detallado de sus traducciones más conocidas”. El volumen termina con unas traducciones de varios poemas de Xela Arias al inglés, francés y alemán.n

Te puede interesar