Opinión

Traducir un libro

El oficio de intérprete o traductor es variopinto y profesional en cuanto a especialidades, como cualquier otro oficio, sea médico o abogado. Tener la habilidad de poder interpretar simultáneamente en una conferencia internacional no es lo mismo que uno que actúa como interlocutor entre dos altos representantes políticos o la lectura de una noticia en la televisión emitido en un idioma extranjero a la del país de los televidentes. En el caso de los traductores, el abanico es más amplio, abarca a los traductores jurados, los especialistas en textos complicados como la ciencia o la ingeniería, los guiones de televisión completando la profesión con los que traducen libros desde cuentos de niños hasta los más complicados de la literatura mundial. Hay países que tienen bien establecidos los colegios de traductores como es el ‘Chartered Institute of Linguists’ del Reino Unido, pero otros que aun no diferencian entre los veraderos profesionales y los aficionados que no están preparados para traducciones incluso de los textos más simples. Y luego está la importancia de la lengua materna. Es lógico que los mejores traductores profesionales son los que sean bilingües. Les dare un ejemplo. El gallego vigués, Domingo Villar, periodista, guionista de cine y televisión es también un exitoso escritor de novelas. Su segunda en gallego ‘A Praia dos Afogados’- Galaxia, 2009 - fue publicado en castellano - Siruela 2011 - y luego en inglés - Abacus, 2012. Obtuvo numerosos premios internacionales, fue llevado a la pantalla del cine en el 2015. Lo curioso es que la traducción original del gallego al castellano lo hizo el mismo mientras que a los otros idiomas tuvo que acudir a editoriales fuera de Galicia. ¿Qué quiere decir esto? Que la mayoría de las editoriales gallegas, supongo por razones de sus estatutos solo aceptan traducciones directamente al gallego. La mayoría son pocos libros y generalmente de autores clásicos como ha sido ‘Hamlet’ la obra de Shakespeare o ‘Ulysses’ del novelista irlandés James Joyce. Pues esta última obra de 750 páginas, fue traducida por María Alonso Seisdedos para la editorial Xerais y María acaba de ganar el premio Xela Arias de Agapti, Asociación Galega de Provesionais da Traducción e a Interpretación. Tuve el gusto de conocer y trabajar con María hace un par de años porque tradujo mis memorias de Cónsul Honorario Británico - en castellano - al gallego, pero con un cambio de título: ‘O Diario dun Cónsul Escoces en Galicia’. Desgraciadamente, al tratar de interesar a las editoriales principales de Galicia para que me lo publicaran no me dieron ni la hora del día. ¡Y conozco personalmente a algunos de las directivas! Tuve que volver a mi editor internacional que ‘sí’ puso manos a la obra y estará completada antes de fin de año. No es la primera vez que las editoriales no se han interesado por mis novelas por la simple razón de que están escritas en inglés. No soy ni un Shakespeare, ni un Dickens ni un Joyce, pero todas tienen que ver con Galicia e incluso han ganado premios internacionales en USA y Reino Unido. La única satisfacción que he recibido fue de Acfase, Asociación Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado Victimas del Terrorismo por mi novela ‘Serene Maiden’ que trata el tema actual, sobre hecho reales, del terrorismo y la droga. La novela fue dedicada a las fuerzas de seguridad, léase policía y guardia civil y naturalmente a las víctimas. Volviendo al tema, traducir una novela cuesta dinero, no nos engañemos, pero hay maneras de financiarlo. Lo importante es que las editoriales se interesen y se llegue a un acuerdo. Lo dejo ahí: ¡Sin comentarios!          

Te puede interesar