MARJORY BRANCOFT Fundadora y directora de “The Voice of Love”

“Si pierdes tu voz porque no hay intérprete con el que comunicar estás acentuando el trauma”

Marjory Brancroft, en la Facultad de Traducción.
photo_camera Marjory Brancroft, en la Facultad de Traducción.

Marjory Bancroft es la fundadora de la organización sin ánimo de lucro “The Voice of Love”, creada en 2010 para formar y dar apoyo a los intérpretes que trabajan con víctimas de la violencia de todo tipo.

 Esta semana estuvo en Vigo para impartir un taller en un congreso internacional celebrado en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo, con la participación de 300 personas, y que se centraba precisamente en la interpretación con víctimas de violencia de género extranjeras. El congreso, organizado por el proyecto europeo SOS-VICS que lidera la Universidad de Vigo, pidió a las autoridades que se garantice por ley que las víctimas de violencia de género extranjeras  cuenten con intérpretes en todas las fases del proceso de asistencia, además de reclamar formación especializada para los intérpretes que trabajan con víctimas, entre otras conclusiones. De este proyecto también salió un manual para intérpretes, una web, un vídeo multilingüe para víctimas y otros materiales. ¿Por qué es tan difícil convencer a las autoridades de que es necesario este servicio?
En primer lugar, porque la gente piensa que la interpretación es fácil y por tanto no lo consideran importante. En segundo lugar, hay quien dice que “si no es muy largo podemos salir del paso” o “nos comunicamos con gestos”. En general hay una distancia cultural , no comprenden lo terrorífico que puede ser para una víctima de violencia de género no saber que te va a ocurrir en el siguiente paso, todo el sistema judicial es muy intimidadorio si eres una víctima de violencia de género en particular y estás en un estado de trauma más intenso que para alguien al que le sucede esto en su propio país. Los  intérpretes sí lo entienden, y los trabajadores sociales y los forenses, pero cuando uno sale de esas áreas no hay una  comprensión de por qué debe haber un intérprete. Finalmente, si eres una superviviente de violencia de género se te ha quitado el poder y el control sobre tu vida, si pierdes tu voz porque no hay intérprete con quien comunicar, esto va acentuando el trauma de manera que en términos emocionales es muy peligroso.
En Europa hay directivas que garantizan estos derechos, aunque en muchos países aún no se aprobaron las leyes para trasladar esas normas. ¿Cómo es la situación en Estados Unidos?
Hay una ley federal importante desde 1964, pero la realidad es que se aplica de forma poco igualitaria y a veces no apropiada en algunos servicios o áreas. Hay hospitales que tienen intérpretes a disposición de todo el mundo en todas las lenguas, en otros sitios solo en español, que es una lengua muy común, y en otros les dicen que vuelvan con alguien que hable inglés.
¿Los intérpretes que tratan con personas que han sufrido violencia necesitan una formación psicológica?
Por supuesto que sí, no se entiende que hay que formar a los intérpretes en aspectos psicológicos para poder protegerse del trauma indirecto, hay un gran número de profesionales que están sufriendo sin saberlo. Los psicólogos reciben esta formación, incluso los abogados en Estados Unidos, pero no los intérpretes, nadie piensa en  ellos. El mensaje entra por un lado y sale por le otro pero el impacto psicológico sobre ellos es tremendo.
¿Cabría pensar en crear una especialidad o basta con un curso?
En los Estados Unidos yo formo parte de una organización que ha desarrollado una formación específica de cinco días para intérpretes que ya tienen formación básica  en servicios públicos, pero no es muy común, la mayoría tienen como mucho una formación de 20 minutos en este tema, pero lo necesitan, lo están demandando.

¿Ha visto muchas injusticias relacionadas con el idioma?
En un tribunal de Pensilvania hace algunos años se juzgaba a un hombre por haber maltratado a su mujer y le pidieron que la interpretara a ella en el propio tribunal, imagínese. Hay también víctimas que llaman a la Policía y van sin un intérprete, dicen no parece que sea muy grave. Desafortunadamente no se nos toma en serio y después muchas fallecen, las matan.

¿Hay muchas mujeres entre los voluntarios que colaboran con su organización?
El 90% son mujeres y creo que esto ocurre en muchos países.

¿Qué opina de los resultados del  proyecto SOS-VICS que lidera la Universidad de Vigo y en el que participan nueve universidades españolas?
Increíble, bravo por la coordinadora Maribel del Pozo y todo lo equipo. Todo lo que han descubierto, lo que recomiendan, los resultados del proyecto resulta como un espejo para mí. Esto no es lo que se ve en la formación habitual, solo los que trabajamos en esto comprendemos las necesidades, por eso el ver todo esto como una imagen en un espejo me parece fantástico.

Te puede interesar